How To Buy Fruit And Vegetables At The Souq (In Arabic)
Author
Going to the souq is an essential experience in Arabic-speaking countries.
Not knowing the language or the words for what you would like to buy can make it stressful though.
Worry not! This will help.
Today’s guide will help you learn the different types of vegetables and fruits in Arabic, and how to buy them from the souq vendor or from the supermarket.
As a complete beginner of Egyptian Arabic, you need to know two essential verbs for this trip: to buy and to want.
Egyptian verbs: to buy and to want
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
I buy (first person masculine) | Ana Ashteri | أنا أشترى |
I buy (first person feminine) | Ana ashteri | أنا اشترى |
I want (first person masculine) | Ana ‘ayez | أنا عايز |
I want (first person feminine) | Ana ‘ayza | أنا عايزة |
In order to say “I want to buy (x)”, you would say:
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
I want to buy (first person masculine) | Ana ‘ayez ashteri | أنا عايز أشترى |
I want to buy (first person feminie) | Ana ‘ayza ashteri | أتا عايزة أشترى. |
We can now dive in.
Egyptian fruit and vegetable vocabulary
Vegetables
Let’s go over the vocabulary for the vegetables (El-khodaar الخضار) first:
English | Transliteration | Arabic (singular) | Arabic (plural) |
---|---|---|---|
Cucumber | Khiyaar- Khiyara | خيارة | خيار |
Tomatoes | Tamatem- Tamatmaya | طماطماية | طماطم |
Pepper (Green-Yellow-Red) | Felfel- Felfelaya (Akhdar-Asfar-Ahmar) | فلفلاية | فلفل (أخضر- أصفر- أحمر) |
Onions | Basal- Basala/Basalaya | بصلة - بصلاية | بصل |
Garlic | Toom- Toma/tomaya | تومة- توماية | توم |
Cabbage | Koronb- Koronba | كرنبة | كرنب |
Potoatoes | Batatis- Batatsaya | بطاطساية | بطاطس |
Lettuce | Khas- Khassaya | خساية | خس |
Carrots | Gazar- Gazara/Gazaraya | جزرة - جزراية | جزر |
Zuchini | Kousa- Kosaya | كوساية | كوسة |
Eggplant | Bitingaan- Bitingana | بتنجانة | بتنجان |
Ginger | Ganzabeel | - | جنزبيل |
Anchovies | Kharshouf- Kharshoufa | خرشوفة | خرشوف |
Parsley | Ba’dounes | بقدونس | |
Celery | Karafs -Karafsaya | كرفساية | كرفس |
Cauliflower | ‘arnabeet | - | قرنبيط |
Beets | Bangar | - | بنجر |
Peas | Bisilla | - | بسلة |
String beans | Fasoulia | - | فاصوليا |
Spinach | Sabanekh | - | سبانخ |
Molokhia | Molokheya | - | ملوخية |
Vine leaves | Wara’ ‘inab | - | ورق عنب |
الفاكهة):
Fruit And now, let’s take a look at the vocabulary for the different fruits (El-Fak.haEnglish | Transliteration | Arabic (singular) | Arabic (plural) |
---|---|---|---|
Apples | Tofaah- Tofaha | تفاحة | تفاح |
Bananas | Mooz- Mouza | موزة | موز |
Mangoes | Manga- Mangaya | مانجاية | مانجة |
Watermelons | Bateekh- Bateekh | بطيخة | بطيخ |
Strawberries | Farawla- Farawlaya | فراولاية | فراولة |
Oranges | Borto’an- Borto’ana | براقانة | برتقان |
Pear | Kometra- Kometraya | كمتراية | كمترى |
Pineapples | Ananas- Ananasa | أناناسة | أناناس |
Grapes | ‘enab - ‘enaba | عنبة | عنب |
tangerines | Yousefandi- yousefandaya | يوسفنداية | يوسفندى |
Lemon | Lamoon- Lamoona | لمونة | لمون |
Pomegrenates | Romman- Rommana | رمانة | رمان |
Figs | Teen- Teena | تينة | تين |
Peach | Khoukh- Khouka | خوخة | خوخ |
Plum | Bar’oo’ - Bar’oo’a | برقوقة | برقوق |
Apricots | Meshmesh- Meshmeshaya | مشمشاية | مشمش |
Dates | Balah - Balaha | بلحة | بلح |
Dried dates | Tamr- Tamra | تمرة | تمر |
Guavas | Gawafa- Gawafaya | جوافة | جوافاية |
NOTE: you can listen to the full audio for these terms by creating an account.
Let’s take a look at a couple of examples before we move on to measurements & weights, and how to buy your fruits and vegetables.
The following section is for the more advanced readers. If you are a complete beginner feel free to skip this part and move on the measurements right away:
The following examples are from conversations you are bound to hear in Egypt. These are conversations that occur between family members, some heading to the souq, others bringing fruits from the kitchen, etc.
If you plan to stick around in Egypt and have a roommate or two, you will too eventually be part of these conversations.
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
Mum: Mohamed, do you want bananas or oranges? | Mama: Ya Mohamed, ‘ayez Mooz wala Borto’an? | ماما: يا محمد عايز موز ولا برتقان؟ |
Mohamed: Mum, I want an orange, please. | Mohamed: ‘ayez borto’ana ya mama law samahti. | محمد: عايز برتقانة يا ماما لو سمحتى. |
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
Samira: I am going to the souq, what kind of fruits do you want? | Samira: Ana harouh elsou’, ‘ayzeen fak.hit eh? | سميرة: أنا حروح السوق عايزين فاكهة ايه؟ |
Yara: the weather is hot, bring watermelons and mangoes. | Yara: Elgaw Harr, Hati bateekh wi manga. | يارا: الجو حر, هاتى بطيخ و مانجة. |
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
Nermine: Mum, what’s for lunch today? | Nermine: Mama, elghadda eh elnahrda? | نرمين: ماما الغدا ايه النهاردة؟ |
Mum: Rice, Molokhia and chicken | Mama: Rozz wi molokheya wi feraakh | ماما: رز و ملوخية و فراخ. |
Now, before we follow Samira back to the souq, let’s learn the different measurements for weights that she will use.
Measurements and weights in Arabic
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
Kilo | Kilo | كيلو |
Half a kilo | Nos kilo | نص كيلو |
A quarter of a kilo | Rob‘ kilo | ربع كيلو |
An Eighth of a kilo | Tomn | تمن |
A Third of a kilo | Telt | تلت |
A kilo and a half | Kilo wi nos | كيلو و نص |
(number) kilos | (Rakam) Kilo | (رقم) كيلو |
For example:
Transliteration: Itnin Kilo tofaah law samaht.
2 kilos of apples, please.
Transliteration: Nos Kilo batates law samaht
Half a kilo of potatoes, please.
Transliteration: Rob‘ Kilo ba’dounes law samaht.
A quarter kilo of Parsley, please.
In these previous examples, you might have noticed the direct structure of (weight+ product+ please) in Egyptian Arabic which you can either use with no verb, or preceded with the verb want.
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
I want 2 kilos of zucchini please. | Ana ‘ayez 2 kilo kousa law samaht. | أنا عايز ٢ كيلو كوسة لو سمحت |
I want a kilo and half of mango please. | ‘Ayza kilo wi nos manga law samaht. | عايزة كيلو و نص مانجة لو سمحت. |
Phrases for shopping in the souq
And now, let’s go over the different questions you might ask while you’re shopping.
The following questions will be in order; as soon as you step into the kiosk, walk you through all the different interactions you might have with the vendor, and until you take your bags and say “Thank you, sir.”
‘Andak Tamatem?
When you know exactly what you’re looking for, this would be the format to use:
‘Andak + vegetable/fruit name?
Example:
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
Peace be upon you, do you have eggplants? | Elsalamu ‘aleikum ‘andak betengaan? | السلام عليكم. عندك بتنجان؟ |
Good morning, what kind of vegetables do you have today? | Sabah elkheir, ‘andak khodaar eh elnharda | صباح الخير عندك خضار ايه النهاردة؟ |
You can also use:
Fi+ vegetable/fruit name?
Fi is a preposition meaning “in” and it also has a different meaning: Is there? / There is
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
Literally: Are there any tomatoes? | Fi tamatem? | فى طماطم؟ |
Yes, there are. | Ah fi. | اه فى |
لا مفيش | La mafish. | No, there aren’t. |
El Kilo bi Kam?
Once you do know that the product is in stock, you need to ask about the cost of the product in kilo so you can figure out if it’s a good price or whether it is too expensive.
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
How much does one kilo cost? | El kilo bi kam law samaht? | الكيلو بكام لو سمحت؟ |
Good knowledge of numbers will be useful to you then as the vendor will answer الكيلو ب (El Kilo b-) followed by a number which you will help you determine whether it’s expensive or not.
Is the price too high? Want to negotiate?
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
Isn’t this too expensive? | Mesh ghaly keda? | مش غالى كده؟ |
No, (number) is too expensive!(alternative number) is the best I can do. | La — ghaly gedan! — yadoubak | لا – غالى جدا! — يا دوبك |
“Yadoubak” is an expression that means barely.
In this context, you are implying that you would barely agree to pay the alternative number you’re suggesting, and that would be the highest price you are willing to pay.
Momken Nos Kilo Tamatem?
Once you make your decision and you both agree on a price for the kilo, you officially make your order.
This next format you will use is for exactly that, so he can weigh your order and put it in a bag:
**Momken+weight+ product+ (please)? **
Momken means: Is it possible to
Example:
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
Is it possible to get half a kilo of tomatoes? And a kilo of cucumbers? | Momken nos kilo tamatem? Wi Kilo khiyaar? | ممكن نص كيلو طماطم؟ و كيلو خيار؟ |
El Wazn Tamam?
Another possible question you might want to ask as a follow up when he weighs your order would be:
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
So, how much does this weigh? | كده الوزن كام؟ | Keda el wazn kam? |
So, the weight is accurate? | كده الوزن تمام؟ | Keda el wazn tamam? |
That would only be in the case if you want to make sure the weight of the product you asked for is accurate and is not more/less than you initially ordered.
Keda Kam?
Once everything is ready and he packages your order. It’s time to pay!
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
Alright, how much (does this cost) please? | ماشى كده كام لو سمحت؟ | Mashy, keda kam law samaht? |
You will eventually use the question of “Keda kam?” a lot and in several contexts, whenever you’re buying several items anywhere, whether at the grocery store or at the mall, etc.
Another alternative question that you can use is:
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
So, in total how much (should I pay) please? | كده الحساب كام لو سمحت؟ | Keda elhessab kam law samaht? |
Ma‘ak Fakka?
You reach in your pocket and you realize you only have a 50 and you were supposed to pay 8.5 Egyptian pounds. So, you turn to the vendor and say:
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
Can you break a fifty please? | معاك فكة خمسين لو سمحت؟ | Ma‘ak fakkit khamseen law samaht? |
Want to take it the extra step, and be a fluent Egyptian?
We would say:
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
Excuse me, can you break a fifty? | Ma‘lish, ma‘ak fakkit khamseen? | معلش معاك فكة خمسين؟ |
Ma'lish
“Ma‘lish” is a brilliant and sometimes a very frustrating term that Egyptians use.
It can mean: excuse me, never mind, and I am sorry, all at the same time.
In this case, of course, you would mean it as in excuse me” because you will inconvenience the vendor to find change.
It’s also worth mentioning that when you ask someone for “Fakka” in Egyptian, it could either mean:
- You’re asking a person to break a large bill.
- You’re asking a person to give you the change of the money that you paid.
- You’re indicating you only have coins (one pound coins, half a pound, etc) instead of bills.
Shukran
Once you do get your change, do not forget to say thank you in Egyptian Arabic:
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
Great. Thanks a lot (literally: a thousand thank yous) | Tamam. Alf Shukr. | تمام. ألف شكر. |
Tazza wala la’?
Sometimes you would also like to check on the quality of the product that you are buying.
Is it fresh?
When is its expiration date?
Is it soft enough or is it too ripe?
Sometimes you would even want to handpick your own fruits and vegetables.
I am the same way, and so, I wanted to include this small section of the guide to similar questions for the advanced Arabic learners.
English | Transliteration | Arabic |
---|---|---|
Is this Fresh or not? | ده طازة و لا لا؟ | Da Tazza wala la’? |
When is the production date? | تاريخ الصلاحية امتى؟ | Tareekh elsalahiya emta? |
When is the expiration date? | تاريخ انتهاء الصلاحية امتى؟ | Tareekh intihaa’ elsalahiya emta? |
Can I pick? | ممكن أختار أنا؟ | Momken akhtar ana? |
No, I don’t want this one. Can I get this instead? | لا مش عايز(ة) دى. ممكن دى بدالها؟ | La mesh ‘ayez de. Momken de badal.ha? |
No, not this one. | بلاش دى لا. | Balash de la. |
I hope this guide is useful for you and that you will have an enjoyable shopping trip the next time you head to the souq.