Learn Arabic From Mashrou Leila: Lyrics Breakdown
Author
I find listening to Arabic music and struggling with the lyrics a bit to be a really effective way to learn more about the way the language is spoken on a daily basis.
For that reason, I’ve decided to dissect one of my favorite songs in order to outline a few key grammar points and get you used to the letter changes we discussed in our last post.
The band is called ‘Mashrou’ Leila’ and they’re originally from Lebanon.
The exact meaning of the group’s name is ambiguous and to my knowledge they’ve never actually clarified it; it may mean ‘Leila’s plan’ but could also signify ‘The plan for the night.’ Their music is very thoughtful and modern, and I actually had the chance to see them play live in Amman last summer.
They’re truly amazing performers and I highly suggest all of you look at some of their other work.
Anyways, on to the video, lyrics, and a rough translation:
Remember when you told me you’d marry me, without money or a house
Remember when you used to love me, despite me not being part of your religion
Remember when your mother saw me sleeping in your bed, told me to forget you
And we agreed to stay that way without roles and rhetoric
Without millions or dresses
You held my hand. Promised me a revolution. How did you forget, how did you forget about me?
And you brushed my hair and sent me off to work, combed me like you comb yourself
You held my hand. Promised me a revolution. How did you forget, how did you forget about me?
Remember when you told me you intend to leave me, because I had no money or a house
A few important grammar points to note:
1. Negation: For MSA learners–‘mish’ is the colloquial form of ‘laysa.’ This is essentially a way to negate non-verbs.
Literal translation: although I’m not in your religion (better translation: though I’m not a part of your religion)
You would also use ‘mish’ if you were trying to say something like:
I’m not tired –
I’m not American –
2. When: in Arabic, there is a different word used to express ‘when’ in the interrogative sense versus a declarative statement. It may be said that this declarative meaning roughly translates to when in the sense of‘that one time’ in English (aka, do you remember when you ate five slices of pizza). In MSA the word used in declarative statements is عندما but in colloquial Levantine Arabic, لما is much more common. Here’s the example from the lyrics:
Translation: Do you remember when you told me…
3. Indicative Verb Prefix: You’ll notice a ‘b’ sound at the beginning of present tense verbs throughout the song. The reason this happens a bit hard to explain, but essentially the prefix appears whenever something is currently happening in the present. For grammar lovers, it marks indicative verbs and thereby distinguishes them from subjunctive verbs. This is a good way to tell someone does not speak North African or Gulf Arabic right off the bat. We’ll see more examples of the ‘b’ prefix throughout the next few posts.
Look at the example from above again:
4. Future tense: Instead of using the ‘s’ prefix to indicate future tense, all you have to do is add رح (which comes from the colloquial verb for ‘go,’ راح) before a verb when speaking Levantine Arabic.
Examples:
Translation: Do you remember when you told me you were going to marry me
5. Conjugation changes: For MSA learners, note that the final ‘nun’ in the ‘enti’ (you female) form of verbs drops. Hence, بتتذكري not بتتذكرين. This also occurs in the ‘they’ and ‘you’ (plural) form of verbs. For example: بيذكروا not بيذكرون
Useful Vocabulary:
without. You can order coffee ‘bila sukkar,’ without sugar.
when (When I was younger, when I arrived at the store, etc; not used in questions like When did you get there?)
to forget
to agree (on something)
to see
dress, dresses
to stick, but also in some cases to take (my hand, for example) or grab
to brush (hair)
millions
to stay. ضلت بالبيت مبارح would be ‘I stayed at home yesterday.’